Cazul neobișnuit al lăcustelor cântătoare franceze de la Newsom

Cazul neobisnuit al lacustelor cantatoare franceze de la Newsom

Un incident lingvistic bizar: Lăcustele cântătoare ale lui Newsom

Un moment intrigant de la o conferință de presă a guvernatorului Gavin Newsom a lăsat comunitatea lingvistică și jurnaliștii în echivoc, stârnind curiozități cu privire la exprimarea sa inedită. Când a fost întrebat despre decizia lui Donald Trump de a prelua controlul asupra permiselor de construcție în zonele afectate de incendii, Newsom a condamnat această mișcare, calificând-o drept absurdă și, poate, ilegală, sugerând că scopul ei era provocarea unor reacții.

Pentru a contura mai bine punctul său de vedere, guvernatorul a apelat la o metaforă ciudată: „Este tipic pentru Trump,” a susținut el, „încercând să, scuzați-mă, să urineze pe gândaci pentru a-i face să cânte.” Această formulare neobișnuită a făcut valuri, iar jurnaliștii și comentatorii conservatori s-au amuzat pe seama ei, însă, întrebarea despre semnificația reală a acestei expresii a rămas clară: ce a vrut realmente să spună Newsom?

Intrigat de acest incident, am decis să fac o mini-investigație. Căutările pe Google nu au adus rezultatele așteptate, iar contactarea echipei de presă a guvernatorului s-a dovedit a fi o mișcare necesară. De asemenea, am consultat experți din domeniul limbii franceze, care, pe lângă amuzamentul provocat de metaforă, au rămas și ei perplexi.

Atiyeh Showrai, director la Universitatea din California de Sud, a afirmat: „Nu am auzit niciodată această expresie. Cea mai apropiată formulare ar putea fi ‘faire chanter les cigales’, care înseamnă ‘a face cicalele să cânte’, dar pare că nu se potrivește deloc cu intenția exprimată de guvernator.” În vreme ce Bernard Tranel, profesor de lingvistică, a sugerat că poate se face referire la o expresie precum „c’est comme pisser dans un violon”, care ilustrează acțiuni fără scop, conexiunea între viole și gândaci era ambiguu transformată.

În urma dialogului cu echipa lui Newsom, am aflat de la reprezentanta Tara Gallegos că, deși exprimarea părea să leverageze o formulare franceză, guvernatorul dorea inițial să folosească un limbaj mai necorespunzător, angajându-se astfel într-o metaforă neconvențională. „El nu spunea că era o ‘zicală franceză’,” a explicat Gallegos, „ci, mai degrabă, ‘scuzați-mă pentru exprimarea mea.’” Totuși, această justificare rămânea oarecum nesatisfăcătoare.

Surprinzător, Gallegos a revenit ulterior cu detalii suplimentare. Se pare că guvernatorul a fost influențat de un poem francez, „Aussi bien que les cigales” de Guillaume Apollinaire, care a fost recitat de tatăl său în copilărie. Publicat în 1918, poemul este dedicat căutării inspirației în sunetele cicale, insecte celebre pentru melodiile lor distincte. Această revelație sugerează o eventuală confundare între gândaci și cicale, o eroare cu potențial distractiv, dar revelatoare prin natura sa.

Citeste si despre...